Nicht weniger als neunmal kommt das Einhorn in der «King James»-Übersetzung vor. Nach heutiger Erkenntnis dürfte es sich weniger um
ein pferdeähnliches Tier gehandelt haben, sondern eher um einen kraftvollen
Wildstier.
Wilder Stier
Kürzlich
machte sich jemand in einem englischen Pup über den christlichen Glauben
lustig mit den Worten: «Wenn mir jemand ein Einhorn in
der Bibel zeigen könnte, würde ich für den Rest meines Lebens jeden Sonntag in
die Kirche gehen.» Das hörte Martin Saunders, Autor bei «Christian Today».
Und
plötzlich wurde das Einhorn zum Türöffner über ein Gespräch zum christlichen
Glauben. Denn in der «King James Version», der einflussreichsten Übersetzung in
englischer Sprache, findet sich das Einhorn nicht weniger als neunmal und auch
Martin Luther hatte das hebräische Wort «Re'em», das ins Griechische mit «monókerōs» («Einhorn») übertragen
wurde, mit «Einhorn» übersetzt.
Neunmal in «King James
Version»
Wer
eine moderne Übersetzung liest, wird es schwer haben, ein solch einhörniges
Tier zu finden. Doch in der «King James Version» ist es
gleich neunmal zu entdecken. Zweimal im vierten Buch Mose, zweimal bei Hiob, dreimal in den Psalmen und je
einmal im fünften Buch Mose und einmal bei Jesaja.
Sicherlich
waren damit nicht Pferde mit zusätzlichen Flügeln gemeint, wie manche Einhörner
dargestellt werden. Wahrscheinlich ist zudem, dass es sich nicht um ein Pferd mit
einem Horn handelt, sondern um eine grosse, inzwischen ausgestorbene Ochsenart.
In Septuaginta übersetzt mit
«Einhorn»
Die
Webseite «Bibelwissenschaft.de» spricht von einem Wildrind, im hebräischen
steht: «רְאֵם» (ausgesprochen «rə'em»): «Das auffallendste Merkmal des
Wildrinds sind seine Hörner. Deswegen kann es als Inbegriff von Kraft und
Stärke gelten.» In Hiob, Kapitel 39 ist es ab Vers 9 eindrücklich charakterisiert.
Demnach
ist dieses Tier erfüllt mit stolzer Souveränität. Der Mensch kann ihn nicht
bändigen. Die Septuaginta, die erste durchgehend griechische Übersetzung, die
zwischen den Jahren 250 vor Christus bis 100 Jahre nach Christus entstand,
übersetzte mit «μονοκέρωτος» (ausgesprochen «monokerōtos»), was «Einhorn» bedeutet.
Heute ist die Auffassung unter Bibelwissenschaftlern verbreitet, dass die Rede
von einem Wildstier oder Auerochsen war.